Европейский день языков отмечается 26 сентября ежегодно, начиная с 2001 года. Провозглашенный Советом Европы и Евросоюзом, день языков имеет несколько основных целей, в частности – поощрение изучения различных языков, помимо интернационального английского.
А ведь что такое язык? Не вдаваясь в множество подробностей, проще будет определить его как средство взаимодействия людей. Но по сути, у языка гораздо больше функций и особенностей. Язык каждого народа уникален, несет в себе историю иногда лишь небольшой этнической группы, а подчас – и целой страны.
читать дальше И то, что в результате давления официального языка на другие, менее распространенные на этой территории, исчезают многие редкие языки – действительно актуальная проблема современного общества. На территории нашей страны, например, как минимум 136 языков находятся на грани исчезновения по данным ЮНЕСКО за 2009 год. Русский, конечно, является самым распространенным языком Европы по нескольким факторам, но не грустно ли то, что различные редкие языки исчезают под влиянием официального русского?
Двойственность языка, как чего-то объединяющего всех людей, и в то же время обособляющего различные страны, народы и расы – самый сложный вопрос для многих языковедов. И уникальность значений различных слов в каждом языке неоспорима – практически невозможно дословно перевести с одного языка на другой что-то, кроме простейших понятий. А происхождение народного фольклора, пословиц и поговорок? Если сравнить русские пословицы с их аналогами в английском, испанском, французском и немецком, разница будет колоссальной. Например, русское «С глаз долой – из сердца вон» у англичан будет “Out of sight, out of mind”, и это указывает на разницу даже в эмоциональности разных народов – что у русских «из сердца» вон, у жителей туманного Альбиона исчезает из мыслей. А вот «В тесноте, да не в обиде» у англичан имеет гораздо более позитивный аналог «The more, the merrier», что переводится буквально «Чем нас больше, тем веселее». Вообще аналоги пословиц какого-либо народа в других языках – тема очень спорная, так как разница формулировки часто может нести несколько значений, и вообще очень смутно напоминать вариант на иностранном языке. Но тем не менее, различия между идиомами в русском и английском не отображают всей разницы пословиц и поговорок в европейских языках. Например, «Стреляный воробей», который в английском языке похож на его русский вариант («A knowing old bird» - буквально «Знающая старая птица»), выглядит совершенно иначе на испанском - «Toro corrido», что буквально переводится как «Бык, который участвовал в корриде.» Это еще не упоминая французский аналог фразеологизма – Il en a vu d'autres (буквально «Он видел другое»). А вот, например, немцы вместо «Стреляного воробья» скажут скорее про старого зайца – «Ein alter Hase».
Помимо пословиц, поговорок и устойчивых выражений, чьи аналоги в других языках подчеркивают самобытность народов и особенности страны, существуют еще слова, которые на русский можно перевести лишь совсем приблизительно и только с помощью словосочетания. Например французское выражение «Fond de l’air», которое дословно переводится, как «дно воздуха», а обозначает такую погоду, когда на улице солнечно и одеться вроде как можно легко, хотя на самом деле холод пробирает до дрожи. Также на русский сложно перевести одним словом понятие, которым валлийцы обозначают неискреннюю улыбку – «Glaswen». В русском явно нет аналога интересному выражению «Tartle», которое жители Шотландии употребляют для обозначения весьма неловкой ситуации – когда знакомишь человека с кем-то, но при этом забываешь его имя.
Феномен таких языковых явлений указывает на культурную ценность каждого языка, и, несмотря на плюсы использования одного международного интернационального английского или, например, искусственного эсперанто, все же нельзя забывать о разнообразии европейских языков, которые и являются истинным богатством и историей многих поколений самых разных людей.Полина Green
@темы:
языки,
культура,
Полина Green