Кузьмин Вячеслав Вячеславович обладатель очень своеобразной профессии – он переводчик русского жестового языка. За совсем короткое время он успел получить известность в узких кругах и теперь решил поделиться с нами своим опытом.
1. Расскажите немного о своей работе. Чем вы занимаетесь, чтобы читателю было более понятна ваша деятельность.
Я переводчик одного из самых удивительных языков. В этом языке нет слов и даже звуков, я говорю руками, и перевожу с языка жестов. На этом языке общаются глухие, слабослышащие, да и вообще могут общаться все, кто хочет постичь мир жестов.
читать дальше2. Как вы пришли к этой работе?
Увидел жестовую песню, тогда пообещал себе, что обязательно выучу этот язык
3. Где бы люди могли научиться жестовому языку?
В Москве это курсы УМЦ ВОГ. Там обучают переводчиков русского жестового языка, так же, есть специальный курс в РГСУ, но это уже повышение квалификации. Но здесь главное общение и понимание логики языка, чем этот язык хорош, тут не надо заучивать миллионы слов, нужно научиться мыслить руками.
4. Итак, я окончил курсы, на руках у меня удостоверение. И.. что делать дальше? Как находить клиентов, искать работу?
Это очень востребованная специальность, в поисках работы проблем не будет. Это сурдоперевод на различных мероприятиях, концертах, круглых столах, экскурсиях, в образовательной сфере или в телевидении. У меня, например, телефон разрывается от звонков, везде нужны переводчики.
5. Насколько сложно новичку в этом деле?
Очень сложно если всего на свете бояться. Но если оставить страхи и свое «а вдруг у меня не получится» дома, то сами не заметите, как свободно играете и шутите на этом языке уже на втором или даже первом занятии.
6. Какие плюсы и минусы у этой работы?
Если на чистоту – то эта работа титанический труд. В основном потому, что люди не умеют работать с переводчиками. Засыпают только им известной терминологией, говорят со скоростью реактивного веника, а бывает, что и встанут перед переводчиком. Масса проблем из-за этого неумения. Часто приходится давать людям инструктаж «как с нами работать». Так что переводчику жестового языка нужны не только крепкие руки, но и острые зубы.
Плюсов так же масса. Во-первых, вы можете общаться без голоса! В метро не надо кричать друг другу на ухо, плюс на жестах можно сказать то, чего на словах никогда не скажешь. Так же, в связи с мелкой моторикой развивается мышление. Никто еще не пожалел что учит этот язык.
7. А как насчет опыта? Где его набраться?
Методом проб и ошибок. Сначала сурдоперевод маленьких мероприятий, потом вас будут просить, и приглашать на мероприятия крупнее и крупнее. Но, даже заняв верхи, нельзя забывать о тех, кто помог вам в вашей самой главной практике – в общении.
8. Что посоветуете людям, только-только начавшим учиться?
Счастья в личной жизни! Если они начали учить, у них и без моих пожеланий все получится! Они же молодцы! Каждый из них уже нужен очень многим людям.
9. Какими навыками должен обладать переводчик?
Желание постоянно развиваться и развивать язык, умение экспериментировать и ошибаться, умение признать границы своей компетенции, и самое главное донести до заказчика – «что вообще происходит?».
10. Не могли бы вы для примера привести какой-нибудь случай своего перевода?
Да, легко, дело было так – начинает махать руками с очень воодушевленным выражением на лице. – К сожалению, такие вещи нельзя объяснить словами.